Skip to main content

Not Two

Your presence, becomes
independent of my body
independent of my life
independent of my mind

Our existence remains indifferent,
entity remains one.


(Bengali Version: দুই না)
[Translated By: Subhajit Roy]  

Situations and We

Dolts never cope up with any changing situations.
 
Clever always change themselves easily with changing situations.
 

Fragrance

Opened window :
your fragrance come with breezes.

Closed window :
my odor suffocates

(Bengali Version: বিন্দু ৮) 
[Translated By: Subhajit Roy] 

Someone

Someone is playing
but only in front. 

Someone is not playing
but gaming from behind

(Bengali Version: বিন্দু ১৩) 
[Translated By: Subhajit Roy] 

Your vision

Your vision
enlighten my darkness.

Your vivacity
rives my obstacle.

(Bengali Version: বিন্দু ৬) 

[Translated By: Subhajit Roy]

Then

I could feel,
when you come

I know,
when you would say, "bye". 

But never felt your presence
Do you know,
where I was then?


(Bengali Version: তখন) 

[Translated By: Subhajit Roy]

Dot

In your unheard words
confines my silent cry
In your undiscovered presence
lies my unattended haven.

(Bengali Version: বিন্দু ১) 

[Translated By: Subhajit Roy]

কিছু বলার নেই


তোমায় কিছু বলার নেই আমার
কোনো অঙ্গীকার করানোর নেই
কোনো অভিমান, কোনো অভিযোগ নেই

সব বোঝো তুমি
সব জানো।

অসঙ্গ

হৃদয়ে নিঃসঙ্গ হও
কিছুক্ষণের জন্য অন্তত।

তার সঙ্গ পাবে
যে অনেক গভীরে থাকে,
                     অসঙ্গ।

দমকা হাওয়া


দমকা হাওয়া
ঝড়ের বেগে ভিতরে ঢুকল,
উল্টালো, লন্ডভন্ড হল
যা কিছু ছিল
সাজানো গোছানো।

অথচ, দরজাটা ভেজানোই ছিল
সে জানত না।

এখন আমরা দু'জনেই অপ্রস্তত।

Subscribe to