Where misty
Where misty words slip into a soft slumber,
Where scent of an unsung song,
flock in the virgin winds,
There, the twilight sky steals the rainbow, From a
weary, dreaming butterfly's wings.
(Translator: Sukanya Bandyopadhyay)
জীবন
জীবন মানে নদী?
নাকি একটা ঘূর্ণিপাক?
গড়গড়িয়ে ছুটছি?
নাকি বোঁ বোঁ চর্কিপাক?
আশা মানে সামনে?
নাকি পিছন টেনে আগে?
হতাশ মানে ব্যর্থ?
নাকি 'সত্যি' গেছে জেগে?
আকাশ সে কি অসীম?
নাকি শেষ না হয়ে থমকে?
প্রেম মানে কি সুখ?
নাকি খানিক গরম কলকে?
কার মানে কি করবে
সেটা মনের উপর দাঁড়িয়ে
সব কি বোঝা যায় রে?
আকাশের মত
দুটো বিস্তীর্ণ ক্ষেতের মাঝে যে বাঁকাপথ
সেখানে সাইকেলে পিঠ দিয়ে দাঁড়িয়ে
ভোর
আমার কেন জানি মনে হয়
বারবার মনে হয়, খুব মনে হয়
বিশেষ করে রাতে শুতে গেলে
অন্ধকার ঘরে জানলা দিয়ে বাইরে তাকিয়ে থাকতে থাকতে মনে হয়
এক আকাশ তারাও আমার কথাটায় আমার ভাবনাটায় সায় দিচ্ছে।
অপেক্ষা
ঘন কালো এলো চুল ছড়িয়ে সে দাঁড়িয়ে
এক মাথা সিঁদুর
বুকের মধ্যে সারা দিনের কথাদের প্রত্যাবর্তন
পাখিদের ঘরে ফেরার ক্লান্ত ছন্দে
প্রিয় বইটা
প্রিয় বইটা হাতের নাগালে থাকলেই শান্তি, না হয় হলই না সারাদিন তার একটাও পাতা ওল্টাবার সময়। তবুও চোখের দেখাতেই মনের পাঠ, নীরব পাঠ।
প্রিয় মানুষটার বেলাতেও...নাই বা হল কথা বলার সময় সারাটা দিন। তবু থাক নীরব ছোঁয়া, চোখের ছোঁয়া....বিনা কথায় লক্ষ কথা বোনা..আকাশটার মত...
মতে অমতে
Deception
You sought a rose from my bouquet, I spoke,
''These are offerings of my soul...
For my Lord, my
Light...''
Still you took a blossom,
by deceit, my dear..
And decked
your tresses and ears
Garlanded your neck
Like a fake goddess....
O my feigning beauty,
Don't you know,
The fragrance of sandal
ছল
বলেছিলাম, এ নৈবেদ্যর!
তবু সাগরতীরে এসে দাঁড়াও
তবু সাগরতীরে এসে দাঁড়াও
দু'হাত প্রসারিত করো
দেখো, এখনো দিগন্ত আলিঙ্গনে ধরা দেয়
নোনা বাতাস পরম স্নেহে
চোখের নোনা জল মিলিয়ে নেয়